The master thesis focuses on the analysis of the strategies adopted for the translation of English and German phrasemes in the subtitles of the Series Stranger Things and Dark, with the aim to discover similarities and differences between the two translation approaches. Because of the cultural specificity and the non-compositional meaning of phrasemes, their translation into a target language appears as a challenging task that presents no universal solutions. This reveals to be even more difficult in the context of television series, where the translator is faced with numerous spatial and temporal limitations related to subtitling. Considering the semantic, formal, and functional correspondence of phrasemes, and the above mentioned limitati...
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Frage, ob bei der deutschen Synchronisation der amerikan...
Gegenstand der vorliegenden Masterarbeit ist die Untersuchung der deutschen, italienischen und spani...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
Die vorliegende Diplomarbeit ?Found in Translation: Subtitling MTV Reality Soaps? befasst sich mit d...
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a...
Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual prod...
The present study treats the problem of translating American slang and informal vocabulary into Czec...
Translation of humor, based on linguistic structures and cultural phenomena, is one of the most dema...
The research for the thesis was conducted within the context of translation studies and subtitling w...
The purpose of this study was to look at possible and desirable solutions for problems in the field ...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
This research is based on the analysis of idioms from American television series Gotham in three lan...
Die voranschreitende Internationalisierung audiovisueller Medien zieht die Notwendigkeit der Überbrü...
Die vorliegende Diplomarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungsproblematik bei vulgärsprachlichen...
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Frage, ob bei der deutschen Synchronisation der amerikan...
Gegenstand der vorliegenden Masterarbeit ist die Untersuchung der deutschen, italienischen und spani...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
Die vorliegende Diplomarbeit ?Found in Translation: Subtitling MTV Reality Soaps? befasst sich mit d...
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a...
Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual prod...
The present study treats the problem of translating American slang and informal vocabulary into Czec...
Translation of humor, based on linguistic structures and cultural phenomena, is one of the most dema...
The research for the thesis was conducted within the context of translation studies and subtitling w...
The purpose of this study was to look at possible and desirable solutions for problems in the field ...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
This research is based on the analysis of idioms from American television series Gotham in three lan...
Die voranschreitende Internationalisierung audiovisueller Medien zieht die Notwendigkeit der Überbrü...
Die vorliegende Diplomarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungsproblematik bei vulgärsprachlichen...
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Frage, ob bei der deutschen Synchronisation der amerikan...
Gegenstand der vorliegenden Masterarbeit ist die Untersuchung der deutschen, italienischen und spani...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...